Нужно занять себя или пойти и удивиться на чердаке. (с)
Жанр: love story
Бета: Anansie
Фэндом: j-rock
Пэйринг: Тошия&Каору, Dir en Grey
Рейтинг: R


- Тошия, ты не задержишься ненадолго?
Мда, репетиция только закончилась, а Кё уже успел нализаться. И как он может пить в такую жару?
- Хорошо. Что-то случилось?
- Да иди сюда, садись ближе. Поговорить надо.
читать дальше

@темы: синие колокольчики, DeG

Комментарии
23.04.2009 в 23:53

...non_fleur...
Можно... можно я офицально запишусь в фанаты? Пожалуйста!
Я лучше этого фика ничего не читал...
Прямо до слез к сердцу ТТ
25.04.2009 в 11:07

Нужно занять себя или пойти и удивиться на чердаке. (с)
Shinya_Terachi, ну вот, вогнали меня в краску. зачем же официально, зачем же в фанаты? О_О
вот, все что из фанфиков написано уже, все здесь. читайте на здоровье. *)
буду рада, если еще что-то понравится.

зы. и не надо огорчаться, у них все очень хорошо потом было.
25.04.2011 в 20:55

я помню, как читала эту историю еще тогда, и помню только общее впечатление. поэтому, перечитывая сейчас, из того времени практически ничего не просочится, - думала я. но оказалось, что и самое первое впечатление оказалось совершенно верным, что подтверждает тот факт, что близость к автору практически ничего общего с ощущениями от текста не имеет.
так вот, что я вижу (совершенно вне порядка, как приходит в голову):

- магия. так же, как и в первый раз, я вижу, как перед глазами раскрывается цветком история о людях, которые в ней живут. и также чувствуется твоя личная симпатия к ним. лично для меня, это - большой плюс. эта любовь как бы несет историю вперед.

- только к середине истории я поняла, что она от первого лица. в данном случае, я вижу это какбольшой плюс, потому что одна из максим (фико-)писательства гласит: писать от первого лица нежелательно, звучание голоса персонажа может слишком сильно искажаться авторским. меня на любом языке (я в последнее время читаю больше фики на английском) обычно коробит точка зрения первого лица, я такие истории обычно избегаю даже начинать, но тут получилось как-то естественно. эмоции главного персонажа, его реакции, мысли - все звучит естественно.

- язык. пожалуй, единственное, что не очень нравится в этой истории, так это использование русских фразеологизмов ("сообразим на троих", "скотина", итд). собственно, это, может, только мое личное предпочтение, но мне кажется, что когда место действия и персонажи иностранные, то правдоподобности им придается именно использование культурных ссылок и некоторой тонкой стилизации. даже если будет звучат как перевод с другого языка, оно придаст образам правдоподобия, по-моему.
понятное дело, что для этого нужно перелопатить много по культуре, но это ведь даже приятное дело. ) если помнишь, Олди рассказывали, что они года два минимум к книжкам готовятся - начитываются, рыщут в поиске деталей, итд.
впрочем, я только на первой истории сейчас. кроме того, деталей японских у тебя достаточно много, так что тут речь именно о языке.

- нарративный элемент. мне кажется, что слишком быстро все у них получилось. слишком сокоро Тошии приснился Каору. не хватает некоторой прелюдии, непонятности, подготовки к этому. между первым инцидентом в студии и сном, по-моему, хорошо было бы вставить еще несколько ситуаций и диалогов.

- интимные сцены звучат несколько скомканно. но это, возможно, потому, что я перечитала английских текстов, и теперь другой язык для описания подомным ситуаций для меня не очень подходит. также, немного коробит обидие избитых эпитетов.

- очень хороши переходы от реальности к снам (про первый сон я уже выше говорила; тут о последующих). жара, в которой описывается реальность, приятно контрастирует с прохладой сновидений Тошии.

- диалоги отличные. я практически ничего не знаю о реальной динамике этой группы, но у тебя они звучат очень живо, и вообще весело их перебранку читать. )

- "Жаль ему, видите ли. Если бы его сожаления могли прекратить мои сны, он бы давно у меня в ногах валялся." - не очень ясно выражено, кому нужно, чтобы "в ногах валялся".

- абзац, который начинается с "Зато этой ночью Каору мне не снился." - отличный абзац )

- "Теперь снова можно было, не задумываясь прикоснуться к его жестким волосам" - выше волосы Каору были мягкими.

- отличный финал. *_* и вообще, хочу напоследок отметить, что твое внимание к деталям это очень большой плюс. даже, по-моему, элемент лично твоего стиля. после прочтения остаются отдельные образы, которые потом многократно отражаются в воображении и в окружающей реальности.
25.04.2011 в 21:52

Нужно занять себя или пойти и удивиться на чердаке. (с)
ыыыыыыыыыы! сколько много всего написано. я уж и не чаяла дождаться таких рецензий *___*
большое тебе спасибо *)

одна из максим (фико-)писательства гласит: писать от первого лица нежелательно, звучание голоса персонажа может слишком сильно искажаться авторским. меня на любом языке (я в последнее время читаю больше фики на английском) обычно коробит точка зрения первого лица, я такие истории обычно избегаю даже начинать,

я согласна с этой максимой и с тобой тоже, и последнее время тоже разлюбила фики от первого лица, но тогда, когда я только начинала такая форма пришла сама собой. но я даже тогда постаралась, чтобы чувствовалась именно точка зрения моего персонажа, а не моя. *)

язык. пожалуй, единственное, что не очень нравится в этой истории, так это использование русских фразеологизмов ("сообразим на троих", "скотина", итд).
я думала над этим вопросом и, если честно, до сих пор не пришла к определенному выводу. на тот момент я думала так - я просто не обладаю достаточными знаниями чтобы под каждую русскую фразу подобрать адекватную японскую аналогию, а мешанина будет выглядеть грубо, поэтому выбрала путь намеренного обрусения их речи. использование же непереводимых японских терминов очень редко работает в плюс. лично меня коробит использование "Бака!" или "Ками-сама", когда можно точно с таким успехом написать "Придурок!" и "Боже мой". а как ужасно выглядит "фукутайчо выхватил зангетсу", ты, думаю и сама понимаешь (тьфу ты, прямо неприличное что-то в голову лезет *Р)
кстати, я тут читала Кавабату и там переводчик почти не оставил не переведенных терминов, даже те, которые мы привыкли уже давно называть японскими словами он перевел. не онигири, а рисовые колобки, не соба, а гречневая лапша. и знаешь, мне кажется, он не так уж был не прав.
что касается культурных ссылок и тонкой стилизации, то я в этом направлении работаю, но пока еще не достигла необходимого мастерства. *)

мне кажется, что слишком быстро все у них получилось. слишком сокоро Тошии приснился Каору.
может быть. но все дело было ведь как раз именно в неожиданности. если бы были какие-то еще эпизоды и намеки, то Тошия мог бы что-то сопоставить, задуматься и сообразить. а я задумывала так, чтобы его как раз неожиданно накрыло и чтобы он не понимал что с ним происходит и уж точно бы не думал, что Каору может вообще как-то на его чувства ответить.

- интимные сцены звучат несколько скомканно. но это, возможно, потому, что я перечитала английских текстов, и теперь другой язык для описания подомным ситуаций для меня не очень подходит. также, немного коробит обидие избитых эпитетов.
посмотрим что будет, когда начнешь читать дальше. если пройдет, то может и правда дело в языке, а если останется то надо будет подумать в чем дело. а может быть еще проблема в моей на тот момент застенчивости писать имнтимные сцены. я и сейчас до сих пор стесняюсь, хотя и стала заметно смелее. ну, а избитые эпитеты мы с тобой уже обсудили. *)

- "Жаль ему, видите ли. Если бы его сожаления могли прекратить мои сны, он бы давно у меня в ногах валялся." - не очень ясно выражено, кому нужно, чтобы "в ногах валялся".
м, наверное я слишком запутанно выразилась. мысль такова, если бы Тошия был уверен, что сожалений Каору будет достаточно чтобы Тошию перестали мучить кошмары, он бы давно заставил Каору "валяться в ногах", чтобы уж наверняка прошло. *)

- "Теперь снова можно было, не задумываясь прикоснуться к его жестким волосам" - выше волосы Каору были мягкими.
мягкими они были во сне, а в реальности оказались жесткими. а вот язык, который был "жадным и вездесущим", таким же оказался на самом деле и даже еще круче. *)

отличный финал. *_* и вообще, хочу напоследок отметить, что твое внимание к деталям это очень большой плюс.
спасибо еще раз большое. ужасно приятно получать такой подробный разбор. *__*
26.04.2011 в 11:36

но тогда, когда я только начинала такая форма пришла сама собой.

да, я понимаю. обычно, когда начинают писать, повествование от первого лица приходит первым. но в данном случае я имела ввиду это не как упрек, а совсем наоборот. голос Тошии, по-моему, у тебя вполне удался.

лично меня коробит использование "Бака!" или "Ками-сама", когда можно точно с таким успехом написать "Придурок!" и "Боже мой".

согласна. но я и не имела ввиду "японизмы", а как бы более тонкую стилизацию языка. впрочем, если спросишь пример, я, честно говоря, затруднюсь ответить, так что пока это только мысли. постараюсь как-нибудь найти в русском фанфикшине примеры, чтобы проиллюстрировать мою точку зрения и, может, тебе пригодиться

но все дело было ведь как раз именно в неожиданности.

ага, поняла. наверное, тут дело в том, что я очень уж люблю истории, где доминирует "слайс оф лайф" и слэш вплетен незаметно. правда, они тогда длинными получаются

посмотрим что будет, когда начнешь читать дальше.

да, конечно, я и пишу эти комментарии с расчетом на последующие истории. возможно, мои заметки даже не актуальны совсем, но все же как упражнение интересно посмотреть, как будет меняться моя перспектива )

м, наверное я слишком запутанно выразилась.

нетнет, я-то поняла, о чем там была речь. просто с грамматической точки зрения оно звучало несколько запутанно


бтв, хочу извиниться за мой немного кривой русский - очень давно уже на нем столько не писала. и за обилие англицизмов (у меня и в португальском их теперь полно). со временем постараюсь избавиться )
29.04.2011 в 12:50

Нужно занять себя или пойти и удивиться на чердаке. (с)
остараюсь как-нибудь найти в русском фанфикшине примеры, чтобы проиллюстрировать мою точку зрения и, может, тебе пригодится
конечно полезным. так что если найдешь, буду только благодарна *))

нетнет, я-то поняла, о чем там была речь. просто с грамматической точки зрения оно звучало несколько запутанно
а как правильно?

бтв, хочу извиниться за мой немного кривой русский - очень давно уже на нем столько не писала. и за обилие англицизмов (у меня и в португальском их теперь полно). со временем постараюсь избавиться )
ничего страшного, я понимаю *)
29.04.2011 в 14:05

"Жаль ему, видите ли. Если бы его сожаления могли прекратить мои сны, он бы давно у меня в ногах валялся."
"(...) я бы давно его заставил у меня в ногах валяться." как-то так, по-моему
29.04.2011 в 14:09

Нужно занять себя или пойти и удивиться на чердаке. (с)
понимаешь, для меня по смыслу нет разницы в этих словах, зато в моей формулировке нет приказательного тона, которого я хотела бы избежать. *)
29.04.2011 в 15:12

аа, поняла теперь

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии